Thứ Bảy, 3 tháng 12, 2011

Xin cô chú bác, anh chị em dịch thư này ra tiếng anh và gởi đến các chính phủ, liên hiệp quốc và các tổ chức nhân quyền giúp em (con) .(Huỳnh Thục Vy) - KHÁNG THƯ CỦA GIA ĐÌNH HUỲNH NGỌC TUẤN.


by Jane Hoang on Friday, December 2, 2011 at 11:16pm



KHÁNG THƯ CỦA GIA ĐÌNH HUỲNH NGỌC TUẤN  


V/v : Tố cáo trước công luận Quốc tế về việc Nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trắng trợn vi phạm nhân quyền: quyền tự do ngôn luận, quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở và thân thể, danh dự và tài sản.

Kính gởi:

-Ông Ban Ky Moon-Tổng Thư ký Liên Hiệp quốc
-Nghị Hội Châu Âu
-Quốc Hội Hoa Kỳ
-Chính phủ Hoa Kỳ
-Bộ ngoại giao Hoa Kỳ
-Ủy Ban Nhân quyền Liên Hiệp quốc cùng các Tổ chức Nhân quyền Thế giới

Kính thưa Quý vị,

Ngày 8 tháng 11 năm 2011 vừa qua, Chính quyền tỉnh Quảng Nam đã tung một lực lượng hùng hậu gồm công an chìm, nổi chừng 200 người án ngữ mọi nẻo đường chung quanh ngôi nhà tôi ở Đội 1, thôn Phú Quý, xã Tam Phú, Tam Kỳ, Quảng Nam (chính xác là nhà em gái tôi, vì tôi không có tư gia sau 10 năm tù và 4 năm quản chế, tôi và các con tôi đều sống với hai em gái tôi), phối hợp với đoàn Thanh tra của Sở Thông tin-Truyền thông Quảng Nam, đột nhập vào nhà tôi, khám xét, niêm phong và thu giữ 1 bộ máy tính, 1 thùng CPU rời, 1 máy in hiệu Canon, 1 USB, 1 bộ loa máy tính, 1 router dùng để kết nối mạng, với lý do: ba cha con tôi dùng những phương tiện này để “phát tán trên mạng những tài liệu chống đảng, Nhà nước”.

Nhà cầm quyền còn chỉ đạo cho các tờ báo của mình đưa thông tin bôi nhọ danh dự, nhân phẩm của ba cha con tôi trên khắp các trang mạng chính thống của họ. Ngày 22 tháng 11 năm 2011, trên các tờ báo lớn của Nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam đồng loạt đưa tin về việc xử phạt ba cha con tôi 260 triệu đồng (tiền Việt Nam) vì đã vi phạm hành chính trong lĩnh vực công nghệ thông tin.

Vào lúc 3 giờ chiều ngày 2 tháng 12 năm 2011, cả trăm công an đã xông vào nhà tôi và chốt chặt các lối ra vào nhà, hành hung, đánh đập mẹ tôi- Mai Thị Yến, con gái tôi là Huỳnh Thục Vy, con trai tôi-Huỳnh Trọng Hiếu và hai cô em gái tôi là Huỳnh Thị Hường và Huỳnh Thị Thu Hồng. Họ đọc 3 quyết định xử lý vi phạm hành chính về lĩnh vực công nghệ thông tin, trong đó: phạt tôi 100 triệu đồng, con gái tôi- Huỳnh Thục Vy 85 triệu đồng, con trai tôi- Huỳnh Trọng Hiếu 85 triệu đồng. Tổng cộng 270 triệu đồng. Sau đó, họ tịch thu 1 máy ảnh Canon và 6 điện thoại di động của người nhà tôi và bắt luôn cháu trai tôi là Huỳnh Ngọc Lễ (lúc đó đang mặc áo No-U) lên xe chở về đồn công an vì “chống người thi hành công vụ” (do cháu xông vào bảo vệ Huỳnh Thục Vy đang bị đánh) Sau khi họ rút hết khỏi nhà tôi, hai em gái tôi đã kiểm tra lại tủ đựng tiền và phát hiện bị mất 3000 đô la, trong đó có cả đô la Mỹ, Úc, Canada)

Trong những quyết định xử phạt vi phạm hành chính được gởi cho ba cha con tôi, người ta yêu cầu chúng tôi phải nộp phạt tại kho bạc Nhà nước cho đến hạn chót là ngày 22 tháng 12 năm 2011. Nếu quá hạn đó mà không nộp phạt, người ta cảnh cáo là sẽ cưỡng chế. Gia đình tôi đang rất hoang mang không biết họ sẽ có thủ đoạn gì tiếp theo.

Tất cả những hành động trên của Nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã xâm phạm nghiêm trọng tinh thần của bản Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền mà họ đã long trọng ký kết năm 1978. Bản Tuyên ngôn này có những quy định như sau:

Ðiều 5: Không ai có thể bị tra tấn hay bị những hình phạt hoặc những đối xử tàn ác, vô nhân đạo, làm hạ thấp nhân phẩm.

Ðiều 9:

Không một ai bị bắt bớ, cầm tù hay lưu đày một cách độc đoán.

Ðiều 12:

Không một ai bị xâm phạm một cách độc đoán về đời sống riêng tư, gia đình, nhà ở, hay thư tín, cũng như bị xúc phạm danh dự hay tiếng tăm của mình. Mọi người đều có quyền được luật pháp bảo vệ, trước những xâm phạm ấy.



Ðiều 17:

  1. Mọi người đều có quyền sở hữu tài sản cá nhân cũng như tập thể.
  2. Không ai có thể bị tước đoạt tài sản của mình một cách độc đoán.


Ðiều 19:

Ai cũng có quyền tự do quan niệm và tự do phát biểu quan điểm; quyền này bao gồm quyền không bị ai can thiệp vì những quan niệm của mình, và quyền tìm kiếm, tiếp nhận cùng phổ biến tin tức và ý kiến bằng mọi phương tiện truyền thông không kể biên giới quốc gia.

Ðiều 28:

Ai cũng có quyền được hưởng một trật tự xã hội và trật tự quốc tế trong đó những quyền tự do ghi trong bản Tuyên Ngôn này có thể được thực hiện đầy đủ.

Việc bôi nhọ danh dự, phẩm giá và đàn áp, sách nhiễu, khủng bố  không nương tay những người thực hiên quyền tự do bày tỏ quan điểm, đặc biệt là quan điểm chính trị của mình; tịch thu tài sản trái pháp luật, hành hung, đánh đập, bắt bớ, giam giữ công dân vô tội là những hành động thường xuyên và đã có nhiều tiền lệ nguy hiểm của Nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam. Nhà cầm quyền đã bất chấp mọi thủ đoạn tàn độc để triệt hạ những tiếng nói đối lập trên toàn cõi Việt Nam. Người dân Việt Nam không hề được hưởng những quyền tự do căn bản đã được tuyên bố và ký kết trong Tuyền Ngôn quốc tế Nhân quyền. Lương tâm, Phẩm giá, Nhân quyền, Tự do của chúng tôi bị chà đạp một cách độc đoán.

Trước tình hình nguy hiểm và khẩn cấp của gia đình tôi với sự bạo tàn, ngang nhiên xâm phạm lên tinh thần của bản Tuyên Ngôn Quốc tế Nhân quyền và các Công ước quốc tế về Quyền Dân sự và Chính trị, tôi xin gởi kháng thư này đến quý vị mong với vai trò quốc tế quan trọng và  thẩm quyền ngoại giao đặc biệt của mình, xin quý vị hãy can thiệp để buộc Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam phải :

1/Tôn trọng tinh thần của Tuyên Ngôn quốc tế nhân quyền và các Công ước Quốc tế về quyền Dân sự và Chính trị.

2/ Chấm dứt sự can thiệp thô bạo vào quyền tự do bày tỏ quan điểm, tự do ngôn luận của ba cha con tôi.

3/ Trả tự do ngay lập tức cho cháu trai vô tội của tôi là Huỳnh Ngọc Lễ.

4/ Bồi thường những thiệt hại về tinh thần cũng như vật chất cho các thành viên trong gia đình tôi.

5/ Hoàn trả những đồ đạc, máy móc mà người ta đã thu giữ của gia đình tôi bằng cách trả tiền mặt, vì chúng tôi không tin tưởng vào sự nguyên vẹn của các tài sản mà họ đã lấy đi khỏi nhà tôi.

6/ Chấm dứt hoàn toàn mọi hành vi hành hung,đánh đập và bôi nhọ danh dự ba cha con tôi trên các phương tiện truyền thông của họ.

Khẩn thiết  thỉnh cầu sự can thiệp của quý vị và xin trân trọng kính chào.

Tam Kỳ ngày 3 tháng 12 năm 2011

Chúng tôi:

Huỳnh Ngọc Tuấn

Và các con:

Huỳnh Thục Vy
Huỳnh Trọng Hiếu

https://www.facebook.com/notes/jane-hoang/kh%C3%A1ng-th%C6%B0-c%E1%BB%A7a-gia-%C4%91%C3%ACnh-hu%E1%BB%B3nh-ng%E1%BB%8Dc-tu%E1%BA%A5n/10150437175494391


4 nhận xét:

  1. Nam Hoang

    LETTER OF APPEAL FROM FAMILY HUYNH NGOC TUAN

    About: Reporting before international public opinion about the Vietnam Communist authorities flagrant violation of human rights: freedom of speech, the right to inviolability of his domicile and the body, honor and property .
    To:
    Mr. Ban Ky-Moon Secretary-General of the United Nations
    -Europe Congress
    -Congress
    -The United States
    U.S. State Department-
    -Commission on Human Rights and other United Nations World Organization for Human Rights

    Ladies and Gentlemen,
    November 8 2011 the past, Quang Nam authorities have launched a powerful force of secret police, 200 people in general terms the project all the way around my house in Division 1 and Phu Quy village, Tam Phu, Tam Ky, Quang Nam (exactly are my sister, because I have no home after 10 years in prison and four years probation, me and my children are living with my two sisters), in partnership with union inspectors of the Department of Information and Communications Quang Nam, breaking into my house, searched, sealed and seized a computer, a CPU tank left, a Canon printer, a USB, a set of computer speakers , a router used to connect to the network, for the reason: my father used three means to "spread the material on anti-Party and State."

    The government also instructed his newspapers to defame Information honor my father's three sites across their orthodoxy. November 22, 2011, on the major state newspaper, Socialist Republic of Vietnam simultaneously reported on the sanctions three my father 260 million VND (Vietnam dong) for administrative violations in the field of information technology.

    At 3 pm Dec. 2, 2011, hundreds of police stormed into my house and bolted the entrance of the house, assault, beat my mother-Mai Thi Yen, my daughter was Huynh Thuc Vy, my son-Huynh Trong Hieu and my two sisters and Huynh Thi Huong Huynh Thi Thu Hong. They read three decisions on handling of administrative violations in the field of information technology, of which 100 million fine me, my daughter-Huynh Thuc Vy 85 million, my son-Huynh Trong Hieu 85 million. A total of 270 million. Then they confiscated a camera and Canon 6 of the mobile home and arrested my nephew I was Huynh Ngoc Le (who was wearing No-U) on the truck to the police station as "anti-the duty "(as she broke into protection Huynh Thuc Vy being beaten) after they withdrew from my home, my sister has two check cabinets and found money missing at $ 3000, in including the U.S. dollar, Australia, Canada)

    In the decision to sanction administrative violations for three father sent me, people ask us to pay a fine in the State Treasury until the deadline is December 22, 2011. If that does not pay overdue fines, we would caution is coercive. My family is very confused did not know what tricks they will be next.
    All actions of the authorities on communist Vietnam has seriously violated the spirit of the Universal Declaration of Human Rights which they have solemnly signed in 1978. This Declaration is the following provision:

    Trả lờiXóa
  2. Article 5: No one shall be subjected to torture or punishment or cruelty, inhuman, lower the dignity.
    Article 9:
    No one was arrested, imprisoned or exiled to arbitrary.
    Article 12:
    No one can be an arbitrary infringement of private life, family, home, or correspondence, as well as outraged honor or his reputation. Everyone has the right to legal protection against infringement of it.

    Article 17:

    Everyone has the right to own property as individuals and as collectives.
    No one shall be deprived of his property to arbitrary.

    Article 19:

    Everyone has the right to freedom of the concept of freedom of expression and opinion; rights include the right without interference because of its conception, and the right to seek, receive the same popular news and opinion at all media regardless of national borders.

    Article 28:

    Everyone is entitled to a social order and international order in which the freedoms specified in this Declaration can be fully implemented ..

    The smear of honor, dignity and persecution, harassment, terror without mercy those who exercise their right hand free to express their views, particularly his political views; confiscation of illegal assets, assaulted, beaten, arrested, detained innocent citizen action is regular and has many dangerous precedent of the Communist regime in Vietnam. The government has defied all the brutal tactics to suppress opposition within the territory of Vietnam. The people of Vietnam did not enjoy the basic freedoms that have been declared and signed the International Declaration of Human Rights. Conscience, dignity, human rights, our freedom trampled an arbitrary way.

    Dangerous situation and the urgency of my family with violence, to blatantly violated the spirit of the Universal Declaration of Human Rights and the International Convention on Civil and Political Rights, I would like to send anti-forward this letter to you with an important international role and competence of their diplomats in particular, please intervene to force the ruling Communist Vietnam must:

    1/Respect the spirit of the Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights.

    2 / Stop the raids on freedom of expression, freedom of speech of three of us.

    3 / Pay for your free instant my innocent nephew was Huynh Ngoc Le.

    4 / compensate for the loss of spiritual and material for the members of my family.

    5 / Refund of furniture, machines that they have captured my family by paying cash, because we do not trust the integrity of the property they took from my house.

    6 / Completely eliminate all acts of harassment, beatings and honor three smear my father on their media.

    Urgent intervention petition and ask your warmest regards.

    Tam Ky December 3, 2011

    We have:

    Huynh Ngoc Tuan

    And the children:

    Huynh Thuc Vy
    Huynh Trong Hieu
    Like · · See Friendship · 5 hours ago ·

    Trả lờiXóa
  3. Appeal Letter from Huynh Ngoc Tuan and his family members.

    Purpose of the letter: Spread the news to the the world and denounce the Socialist Republic of Vietnam State for blatantly violating human rights: freedom of speech, inalienable rights to dwell and live free of physical harassment, property rights.

    To:
    Ban Ki Moon, Secretary-General of the United Nations,
    Donald Tusk, Leader of Council of the European Union,
    Joe Biden, President of United States Senate,
    John Boehner, Speaker of United States House of Representatives,
    Barack Obama, President of the United States,
    Hilary Clinton, Secretary of State of the United States,
    James F.Hoge, Jr., Chairman of Human Rights Watch.

    Dear all,

    On November 8, 2011, Quang Nam Local Authority, in cooperating with Inspection Board of Department of Information and Communications, sent a large number of uniform and plain-clothes policemen, approximately 200 officers, to my dwelling located on Unit 1, Ward Phu Quy, Tam Phu, Tam Ky, Quang Nam, Vietnam to break into the house, searched all over the place, sealed and confiscated one PC set, one computer CPU, one Canon printer, one flash drive, one speaker set, one Internet router. They accused us of using these devices to spread anti-state propaganda . For the record, my current dwelling is my sisters' property as I haven't had a house after my 10-year imprisonment and 4-year parole. My two children and I have lived in my sisters' house ever since.

    The State also ordered the press to defame the three of us in many articles. On November 22, 2011, many traditional newspapers concurrently broke the news about our violation of Information and Communications Codes and the fine of 270 million Vietnam dongs (approximately 13,500 USD).

    At 3:00 PM, December 2, 2011, hundreds of policemen/women stormed into my lodging, blocked all available exits, assaulted my mother Mai Thi Yen, my daughter Huynh Thuc Vy, my son Huynh Trong Hieu, and my two sisters Huynh Thi Huong and Huynh Thi Thu Hong. Then they announced to us three penalties: 100 million dongs for me, 85 million dongs for my daughter Huynh Thuc Vy, and 85 million dongs for my son Huynh Trong Hieu. The total is 270 million dongs. More, they seized one Canon camera, 6 cell phones, and took my nephew Huynh Ngoc Le(who was wearing anti-China No-U shirt) with them back to the police station because Le was "preventing the police forces from doing their jobs". In fact Le was just protecting his cousin Huynh Thuc Vy from being harmed by the police forces. After they withdrew, my sisters checked our belongings and discovered that we lost 3,000 dollars(a miscellany of US, Canadian, and Australian notes).

    Trả lờiXóa
  4. The State gave us the deadline of December 12, 2011 to pay the monstrous 270-million-dong fine or they'll expropriate our properties. We are really perplexed what the State's next moves will be.

    All such attempts by the Communist State of Vietnam has conspicuously defied the Universal Declaration of Human Rights they pompously signed in 1978. Following are the core articles of this Universal Declaration:

    Article 5: No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

    Article 9: No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

    Article 12: No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

    Article 17:
    1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
    2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.

    Article 19: Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

    Article 28: Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

    Degrading, harassing, bullying, terrorizing without remorse practicioners of freedom of speech, especially politically-spirited speeches; illegally seizing properties, assaulting, clobbering, arresting and imprisoning innocent people are viciously clichéd acts by the Communist State of Vietnam. They surreptiously use all available means to extinguish disobedient voices all over Vietnam. Vietnamese people are not protected by the signed Universal Declaration of Human Rights at all. Our dignity, human rights, individual liberty are arbitrarily trampled on by the State. Under the current perilous state of our family as well as the Communist State of Vietnam's contempt of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, I send this appeal letter to you, along with your ambassadorial privileges, to request the Communist State of Vietnam to:
    1/ Honor the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights.
    2/ Stop tampering with our practicing of freedom of speech.
    3/ Release immediately my innocent nephew Huynh Ngoc Le
    4/ Pay us physical and psychological damages.
    5/ Return our seized assets in cash becasue we don't trust the intactness of the assets returned.
    6/ Stop completely bullying and libeling us on its social media.

    We respectfully and earnestly ask for your immediate actions.

    Respectfully Yours,

    The Undersigned:
    Huynh Ngoc Tuan and my children Huynh Thuc Vy and Huynh Trong Hieu.

    Trả lờiXóa